บ้าน เอเชีย Laowai, Farang, Gwai Lo: พวกเขาเป็นคำหยาบเหรอ?

Laowai, Farang, Gwai Lo: พวกเขาเป็นคำหยาบเหรอ?

สารบัญ:

Anonim

ฝรั่ง (ประเทศไทย), Laowai (จีน) Gwai Lo (ฮ่องกง) - มีคำพูดมากมายสำหรับชาวต่างชาติในเอเชีย แต่ไม่ต้องกังวล: ไม่ใช่ทุกคนที่ได้รับการพิจารณาว่าหยาบคายหรือเสื่อมเสีย!

มักจะมาพร้อมกับจ้องมอง, อ้าปากค้าง, และบางทีอาจจะชี้ให้เห็นชัดเจน, คำ laowai จะสงสัยในการปลุกของคุณในขณะที่คุณเดินไปตามถนนในประเทศจีน แม้ในโลกสากลทุกวันนี้ชาวต่างชาติในเอเชียก็มักจะแปลกใหม่หรือน่าทึ่งโดยเฉพาะในพื้นที่ชนบทหรือสถานที่นอกเส้นทางที่มองเห็นนักท่องเที่ยวน้อยลง

เด็กเล็กโดยเฉพาะอย่างยิ่งไม่เป็นใจ พวกเขาอาจชี้ให้คุณเห็นถึงพ่อแม่ของพวกเขาอย่างกล้าหาญจากนั้นดึงแขนผมออกมาเพื่อให้แน่ใจว่าเป็นของจริง และบ่อยครั้งที่คุณมีคนในท้องถิ่นที่มีเจตนาดีคอยขอถ่ายรูปที่อยู่ถัดจากคุณ! หลังจากนั้นคุณจะพบเพื่อน Facebook ด้วยคนแปลกหน้าอย่างสมบูรณ์

Laowai ไม่ใช่คำเดียวที่นักท่องเที่ยวชาวตะวันตกในเอเชียเป็นผู้พูด เกือบทุกประเทศมีคำที่แพร่หลายอย่างน้อยหนึ่งคำสงวนไว้สำหรับการอ้างอิงถึงชาวต่างชาติ ฝรั่ง เป็นคำที่ได้รับการยอมรับในประเทศไทยสำหรับการอธิบายผู้เข้าชมจากตะวันตกหรือไม่ใช่คนไทยทุกประเภท เช่นเดียวกับในภาษาใด ๆ บริบทการตั้งค่าและเสียงที่แตกต่างระหว่างความรักและการดูถูก

ทำไมชาวต่างชาติถึงได้รับความสนใจอย่างมากในเอเชีย

ด้วยโทรทัศน์และเว็บไซต์ที่ส่งกระแสข่าวต่างประเทศและฮอลลีวูดเข้ามาในบ้านจำนวนมากแล้วทำไมชาวต่างชาติยังคงแปลกใหม่ในเอเชีย?

โปรดทราบว่าเอเชียถูกปิดสำหรับผู้เข้าชมจากภายนอกมานานนับพันปีและเปิดให้เข้าชมในเวลาที่ค่อนข้างล่าสุด จีนไม่ได้เปิดทางทิศตะวันตกจริงๆจนถึงปี 1980 โดดเดี่ยวภูฏานไม่ได้ออกอากาศทางโทรทัศน์เป็นครั้งแรกจนถึงปี 1999 การเดินทางไปยังสถานที่ห่างไกลซึ่งผู้อยู่อาศัยไม่เคยเห็นใบหน้าแบบตะวันตกยังคงเป็นไปได้ทั้งหมดในเอเชีย!

ในหลาย ๆ สถานที่ผู้แทนยุโรปคนแรกที่ชาวท้องถิ่นพบมักเป็นพ่อค้าเครื่องเทศที่หยาบคายลูกเรือกะเทยหรือแม้แต่พวกจักรวรรดินิยมที่เข้ามายึดครองดินแดนและทรัพยากรโดยใช้กำลัง อาณานิคมและนักสำรวจเหล่านี้ที่ทำการติดต่อครั้งแรกนั้นเป็นทูตที่ไม่น่าพอใจ หลายคนปฏิบัติต่อชนพื้นเมืองด้วยความเหยียดหยามสร้างการแบ่งแยกทางเชื้อชาติที่ยังคงมีอยู่ในทุกวันนี้

ข้อกำหนดทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติในเอเชีย

แม้ว่ารัฐบาลในหลายประเทศในเอเชียได้เปิดตัวแคมเปญเพื่อลดการใช้คำสแลงที่อ้างอิงถึงชาวต่างชาติ แต่คำต่าง ๆ ยังคงปรากฏในโทรทัศน์สื่อสังคมออนไลน์หัวข้อข่าวและการใช้งานทั่วไป ไม่ต้องพูดอะไรการจ้องมองขณะรับประทานอาหารในร้านอาหารที่เต็มไปด้วยผู้คนไม่ได้ทำอะไรมากไปกว่าการควบคุมวัฒนธรรม

ไม่ใช่ทุกคำที่กำกับที่นักเดินทางผิวขาวในเอเชียนั้นไม่เหมาะสม ก่อนที่คุณจะเริ่มพลิกตารางด้วยความโกรธหงุดหงิดและเป่ากฎการออมใบหน้าให้เข้าใจว่าคนที่พูดถึงคุณในฐานะ "คนนอก" อาจไม่ได้หมายถึงอันตรายใด ๆ

แม้แต่คำสำหรับ "ชาวต่างชาติ" หรือ "ผู้เยี่ยมชม" ก็สามารถทำให้เกิดเสียงที่ไม่สุภาพเมื่อพูดด้วยการเบี่ยงเบนและการข่มขู่ภาษากาย - หมายถึงทุกสิ่งที่เดือดลงในบริบท ในทางกลับกันคุณอาจถูกเรียกว่าเป็นคนนอกต่อหน้าคุณโดยคนท้องถิ่นที่ยิ้มแย้มแจ่มใสโดยไม่มีเจตนาร้าย

แม้ว่าจะไม่ค่อยครบถ้วน แต่นี่เป็นคำศัพท์ทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติที่คุณอาจได้ยินขณะอยู่ในเอเชีย:

  • จีน: Laowai
  • ประเทศไทย: ฝรั่ง
  • ญี่ปุ่น: Gaijin
  • อินโดนีเซีย: Buleh
  • มาเลเซีย: Orang Putih
  • สิงคโปร์: อ่างหมอ
  • มัลดีฟส์: Faranji

ฝรั่งในประเทศไทย

บางครั้งได้ยินว่า "fah-lang" ฝรั่ง เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปในประเทศไทยเพื่ออธิบายคนตะวันตก (มีข้อยกเว้นบางอย่าง) ที่ไม่ใช่คนไทย คำนี้ไม่ค่อยถูกใช้ในแบบที่เสื่อมเสีย; คนไทยอาจอ้างถึงคุณและเพื่อนของคุณว่า ฝรั่ง ต่อหน้าคุณ

มีข้อยกเว้นบางประการเมื่อ ฝรั่ง เป็นที่น่ารังเกียจเป็นพิเศษ บางครั้งมีการแสดงออกอย่างหนึ่งที่ผู้แบกเป้ราคาถูกในประเทศไทยที่หยาบคายสกปรกหรือราคาถูกเกินกว่าจะจ่ายได้ ฝรั่งกีนก - ตัวอักษร "นกเซ่อฝรั่ง"

Buleh ในอินโดนีเซีย

Buleh (ฟังเหมือน "boo-leh") ใช้บ่อยในอินโดนีเซียเพื่ออ้างถึงชาวต่างชาติ แตกต่าง ฝรั่ง มันมีผลกระทบด้านลบ คำว่า "สามารถ" หรือ "สามารถ" - ความคิดที่ว่าคนในท้องถิ่นสามารถหลบหนีได้มากขึ้นในขณะที่ติดต่อกับชาวต่างชาติเพราะ buleh อาจไม่ทราบว่าประเพณีท้องถิ่นหรือราคาปกติ คุณ สามารถ บอกอะไรเธอหรือใช้กลอุบายเก่า ๆ กับเธอแล้วเธอจะเชื่อคุณ เธอเป็น buleh .

สับสนเล็กน้อย buleh ใช้เป็นคำที่ถูกกฎหมายสำหรับ "สามารถ" หรือ "สามารถ" ในมาเลเซีย คุณจะได้ยินมันทุกวัน ชาวอินโดนีเซียใช้คำนี้บ่อยขึ้น bisa (ฟังเหมือน "bee-sah") สำหรับ "can" และสำรอง buleh เพื่ออ้างถึงชาวต่างชาติ พูดง่ายๆ: อย่าโกรธเคืองทุกครั้งที่ได้ยินคำว่า - ผู้คนอาจไม่ได้พูดถึงคุณ!

Putang Orang แปลตามตัวอักษรว่าเป็น "คนผิวขาว" และถึงแม้ว่ามันฟังดูเป็นเรื่องของเชื้อชาติ Putang Orang จริงๆแล้วเป็นคำทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติที่มีผิวขาวในมาเลเซียและอินโดนีเซีย

เลาไวในประเทศจีน

Laowai (ฟังเหมือน "laaw wye") สามารถแปลเป็น "คนนอกเก่า" หรือ "ชาวต่างชาติเก่า" แม้ว่าคุณจะได้ยินคำอย่างไม่ต้องสงสัยวันละหลายครั้งในขณะที่ผู้คนตื่นเต้นพูดคุยเกี่ยวกับการแสดงตนของคุณความตั้งใจของพวกเขาไม่ค่อยหยาบคาย

การประกวด Miss Laowai Beauty ประจำปีครั้งแรกจัดขึ้นในปี 2010 เพื่อค้นหา "ชาวต่างชาติที่ร้อนแรงที่สุดในประเทศจีน" ผู้เข้าร่วมประกวดมากมายมาถึงความผิดหวังของรัฐบาลจีนซึ่งพยายามอย่างที่สุดที่จะระงับการใช้คำนี้ laowai ในสื่อและการพูดรายวัน

ระยะเวลา laowai มักจะถูกใช้อย่างสนุกสนานและพูดถึงตัวเองว่าเป็นหนึ่งในนั้นจะได้รับขำขันบางอย่างจากพนักงานโรงแรม พร้อมกับรู้เกี่ยวกับ laowai และวิธีการทักทายในภาษาจีนการรู้สำนวนทั่วไปจะช่วยให้คุณสื่อสาร

ข้อกำหนดอื่น ๆ สำหรับชาวต่างชาติในประเทศจีน

ในขณะที่ laowai เป็นคำที่พบบ่อยที่สุดและคุกคามน้อยที่สุดคุณอาจได้ยินคำศัพท์อื่นที่กล่าวถึงในบริเวณใกล้เคียงของคุณ:

  • Waiguoren: Waiguoren (ออกเสียงว่า "wai-gwah-rin") แปลว่า "คนต่างชาติ"
  • Meiguoren: Meiguoren (เด่นชัด "may-gwah-rin") เป็นคำที่ถูกต้องสำหรับชาวอเมริกัน ผ่อนคลาย; เหม่ย หมายถึงความสวยงาม!
  • ลาว Dongxi: โชคดีที่ไม่ธรรมดา ลาว Dongxi (ออกเสียงว่า "laaw-dong-shee") หมายถึง "คนโง่แก่โง่" และเห็นได้ชัดว่าเสื่อมเสีย
  • Gwai Lo: กวาโล - มีหลายรูปแบบ - เป็นคำภาษากวางตุ้งที่ได้ยินบ่อยครั้งมากขึ้นในฮ่องกงหรือจีนตอนใต้ คำนี้แปลว่า "ปีศาจต่างชาติ" หรือ "มนุษย์ผี" อย่างหลวม ๆ แม้ว่าต้นกำเนิดนั้นเสื่อมเสียและไม่ดี แต่คำนี้มักใช้เพื่ออธิบายผู้มาเยือนชาวต่างชาติที่มีผิวขาว
  • สายหยาน: สายหยาน (ออกเสียงว่า "ถอนหายใจ - ยาห์น") บางครั้งใช้เพื่ออ้างถึงคนตะวันตก
  • Guizi: ที่ใช้กันทั่วไป guizi เป็นคำที่มีอายุหลายศตวรรษสำหรับมารยาทในภาษาจีนกลางที่มักสงวนไว้สำหรับชาวต่างชาติ Riben guizi เป็นปีศาจญี่ปุ่น (ชาวต่างชาติ) ในขณะที่ หยาง guizi เป็นปีศาจตะวันตก รูปแบบอื่น ๆ ได้แก่ yingguo guizi (ปีศาจอังกฤษ) และ faguo guizi (ปีศาจฝรั่งเศส)
Laowai, Farang, Gwai Lo: พวกเขาเป็นคำหยาบเหรอ?