สารบัญ:
- ชาว Peruvians ร้องเพลงชาติของพวกเขาได้อย่างไรและเมื่อไหร่?
- เนื้อเพลงเพลงชาติเปรู
- Himno Nacional del Perú / เพลงชาติของเปรู
ประวัติความเป็นมาของเพลงชาติของเปรูย้อนหลังไปถึงปี ค.ศ. 1821 เพียงเดือนเดียวหลังจากที่เปรูได้ประกาศอิสรภาพ ในเดือนสิงหาคมของปีอนุสาวรีย์ที่ยิ่งใหญ่นายพลJosé de San Martínผู้ยิ่งใหญ่ได้จัดการแข่งขันเพื่อค้นหาเพลงชาติอย่างเป็นทางการสำหรับประเทศเอกราชใหม่
ซานมาร์ตินและคณะกรรมการคัดเลือกเพลงของเขาได้ยินเจ็ดองค์ประกอบ แต่ไม่ชัดเจนในตัวเลือกสุดท้าย
ใหม่ Himno Nacional del Perú หรือที่รู้จักกันในชื่อ Marcha Nacional del Perú (มีนาคมแห่งชาติ) เป็นของนักแต่งเพลงชาวเปรูJosé Bernardo Alcedo กับเนื้อเพลงโดยJosé de la Torre Ugarte
ชาว Peruvians ร้องเพลงชาติของพวกเขาได้อย่างไรและเมื่อไหร่?
เป็นเรื่องปกติที่ได้ยินเพลงชาติขณะเดินทางผ่านเปรู เด็กนักเรียนน้อยคาดเข็มขัดด้วยความเอร็ดอร่อยในตอนเช้า แฟนฟุตบอลร้องเพลงด้วยความหลงใหลก่อนที่ทีมชาติจะเล่นที่สนามกีฬาแห่งชาติ และมันสะท้อนจากขบวนทหารเช่นในช่วง Fiestas Patrias ในการเฉลิมฉลองวันประกาศอิสรภาพของเปรู
มารยาทของเพลงสรรเสริญพระบารมีนั้นค่อนข้างตรงไปตรงมา ชาวเปรูถือมือขวาไว้เหนือหัวใจขณะร้องเพลงโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงโอกาสที่เป็นทางการหรืออึมครึม ระหว่างการเห็นทหารมันเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับคนที่จะตะโกน“ Viva el Perú! "ในตอนท้ายของเพลงที่ชุมนุมตอบ" Viva!"
ในฐานะนักท่องเที่ยวต่างชาติคุณไม่ได้คาดหวังว่าจะได้เข้าร่วมกับการร้องเพลงหรือการกระทำที่เกี่ยวข้อง แต่คุณสามารถทำได้อย่างแน่นอนหากคุณต้องการ
เนื้อเพลงเพลงชาติเปรู
เนื้อเพลงที่ถูกต้องของเพลงชาติเปรูได้เข้าร่วมประกวดและบางครั้งก็เปลี่ยนไปในช่วงหลายปีที่ผ่านมา อย่างไรก็ตามการแก้ไขและดัดแปลงมักพบกับเสียงโวยวายของประชาชนทำให้ต้องกลับไปสู่เนื้อเพลงดั้งเดิม
ในปี 2005 ศาลรัฐธรรมนูญของเปรูประกาศว่าบทกวีแรกของเพลงนี้ไม่ได้ถูกเขียนขึ้นโดยJosé de la Torre Ugarte แต่เมื่อพิจารณาถึงความประสงค์ของประชาชนและกฎหมายเอ็น 1801 ของปี 1913 - ซึ่งประกาศว่าเพลงนี้เป็นทางการและจับต้องไม่ได้ - ศาลตัดสินให้ออกจากบทกวีเดิม
อย่างไรก็ตามข้อแรกยังคงเป็นบทกวีที่ขัดแย้ง เนื้อเพลงที่น่าหดหู่ - หมายถึงชาวเปรูผู้ถูกกดขี่, ถูกลงโทษ, ส่งเสียงครวญครางและอับอายขายหน้า - ถูกวิพากษ์วิจารณ์ว่าเป็นลบเกินไป Julio César Rivera ผู้ตรวจสอบบัญชีของรัฐบาลที่เกษียณอายุราชการได้รณรงค์มาหลายปีเพื่อพยายามเขียนเนื้อเพลงให้เป็นเพลงดั้งเดิม (อ่าน "เสียงหวือหวาไม่มาก: เพลงชาติเปรูมุ่งหน้าสู่ความรุ่งโรจน์" โดย Rory Carroll ผู้สื่อข่าวละตินอเมริกา เดอะการ์เดียน ).
ริเวร่าไม่ประสบความสำเร็จมาก่อน แต่รัฐบาลเปรูได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการถึงลักษณะที่แย่มากของข้อแรก ในปี 2009 กระทรวงกลาโหมเปรูประกาศว่ากองกำลังจะร้องเพลงพร้อมกันและกลอนที่หกที่มีจังหวะเร็วกว่าแทนที่จะเป็นเพลงแรก
โดยรวมแล้วเพลงชาติของชาวเปรูประกอบด้วยการขับร้องและข้อหก โดยทั่วไปแล้วอย่างไรก็ตามเพลงจะถูก จำกัด อยู่ที่การขับร้องหนึ่งบทร้อยกรองจากนั้นจะมีการทำซ้ำการขับร้อง
คุณสามารถฟังเพลงเวอร์ชั่นมาตรฐานได้ทางออนไลน์
ในขณะที่ชาวเปรูหลายคนยังคงชอบบทกวีบทแรกมันเป็นข้อที่หกที่ตอนนี้เป็นบทเพลงอย่างเป็นทางการ:
Himno Nacional del Perú / เพลงชาติของเปรู
Choro (สเปน) | Chorus (อังกฤษ) |
Somos libres seámoslo siempre, seámoslo siempre y antes niegue sus luces sus luces, sus luces el Sol! Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevo | พวกเราอิสระ ขอให้พวกเราเป็นเช่นนั้นเสมอ และปล่อยให้แสงถูกปฏิเสธมาก่อน แสงไฟแสงของดวงอาทิตย์! ก่อนที่เราจะปฏิญาณตนเอาจริงเอาจัง ซึ่งภูมิลำเนาอยู่สูงถึงนิรันดร์ ก่อนที่เราจะปฏิญาณตนเอาจริงเอาจัง ซึ่งภูมิลำเนาอยู่ในระดับสูงถึงนิรันดร์ ก่อนที่เราจะปฏิญาณตนเอาจริงเอาจัง ซึ่งภูมิลำเนาอยู่ในระดับสูงถึงนิรันดร์ |
Verso I (กลอนเดิมของทางการ) | Verse I (เดิมเป็นกลอนเดิม) |
Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró ลงโทษผู้โหดร้าย largo tiempo, largo tiempo, largo tiempo en silencio gimió Mas apenas el grito sagrado ¡เสรีภาพ! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó … | เป็นเวลานานชาวเปรูที่ถูกกดขี่ เขาลากโซ่ที่เป็นลางสังหรณ์ ถูกลงโทษให้เป็นทาสที่โหดร้าย เป็นเวลานานเป็นเวลานาน เป็นเวลานานเขาครางอย่างเงียบ ๆ แต่ทันทีที่มีการร้องไห้อันศักดิ์สิทธิ์ เสรีภาพ! ได้ยินเสียงในชายฝั่ง ความเกียจคร้านของพวกทาส ที่ต่ำต้อยผู้ต่ำต้อย คอที่อับอายขายหน้ายกขึ้น คอที่อับอายขายหน้ายกขึ้นยกคอ … |
Verso VI (ข้อเป็นทางการปัจจุบัน) | Verse VI (ข้อเป็นทางการปัจจุบัน) |
En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor รอสักครู่หนึ่ง que ser libres, que ser libres การจัดเรียงข้อมูลของคุณ su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos, que rendimos que rendimos al Dios de Jacob, การแสดงผลของ Al Dios de Jacob, Al Dios del Jacob …. | ในการประชุมสุดยอดของเทือกเขาแอนดีอาจรักษา ธงสองสีหรือมาตรฐาน มันอาจจะประกาศความพยายามหลายศตวรรษ ที่เป็นอิสระที่เป็นอิสระ การเป็นอิสระให้เราตลอดไป ภายใต้เงาของมันเราอาจจะอยู่อย่างสงบ และเมื่อกำเนิดของดวงอาทิตย์ในการประชุมสุดยอด ขอให้เราทุกคนต่ออายุคำสาบานที่ยิ่งใหญ่ ที่เรายอมจำนนที่เรายอมจำนน เรายอมจำนนต่อพระเจ้าแห่งยาโคบ เรายอมจำนนต่อพระเจ้าแห่งยาโคบพระเจ้าแห่งยาโคบ … |