สารบัญ:
- EncínicoAquí Hay Gato
- Esos Son Otros Veinte เปโซ
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- พรรณี
- โดยAllí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar el Pelo
- ตู Sabes
- Ser Patriota
เปอร์โตริกันส่วนใหญ่พูดทั้งภาษาสเปนและอังกฤษ แต่พวกเขาก็พูดว่า "เปอร์โตริโก" ซึ่งเป็นกลุ่มของคำและวลีที่มีลักษณะเฉพาะของเกาะ หากคุณวางแผนที่จะไปเปอร์โตริโกการรู้วลีเหล่านี้จะช่วยให้คุณดีขึ้น entender (เข้าใจ) ภาษาถิ่น
จากรถกระบะไปจนถึงการดูถูกมันเป็นความคิดที่ดีที่จะรู้ถึงรสชาติของท้องถิ่นเมื่อเดินทางไปประเทศใหม่ คุณจะสามารถสื่อสารเข้าใจและอาจทำให้ชาวเกาะประหลาดใจด้วยการใช้วลีเหล่านี้อย่างถูกต้องในการสนทนา
วลีเหล่านี้ส่วนใหญ่เช่นวลีภาษาถิ่นทั้งหมดในละตินอเมริกานั้นออกเสียงคล้ายกับภาษาสเปนแม้ว่าคำศัพท์เฉพาะของเปอร์โตริกันเกิดขึ้นจากประวัติศาสตร์และรวมเอาคำและภาษาอังกฤษของTaínoรวมถึงการออกเสียงและภาษาแอฟริกันบางภาษา
-
EncínicoAquí Hay Gato
"Aquí hay gato encerrado" แปลว่า "มีแมวตัวหนึ่งถูกขังอยู่ที่นี่" แต่มันเคยใช้เพื่อหมายถึงมีบางสิ่งที่น่าสงสัยเกี่ยวกับบุคคลสถานการณ์หรือสิ่งต่าง ๆ ชาวอเมริกันอาจใช้วลี "มีบางอย่างที่น่ากลัวเกิดขึ้น" ในลักษณะเดียวกัน มันถูกใช้บ่อยที่สุดในการสนทนาทั่วไปและเป็นวิธีที่ดีในการเพิ่มมุขตลกในการโต้ตอบของคุณ
-
Esos Son Otros Veinte เปโซ
"Esos son otros veinte pesos" แปลตามตัวอักษรว่า "นั่นเป็นอีกยี่สิบดอลลาร์" แต่มันหมายถึงคนอื่นกำลังอธิบายสถานการณ์ที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงกว่าสิ่งที่พวกเขาควรจะพูดคุย ชาวอเมริกันจะใช้วลี "นั่นเป็นเรื่องที่แตกต่าง" หรือ "นั่นคือ ballgame ใหม่ทั้งหมด" ในลักษณะเดียวกัน
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" แปลว่า "John from town" ในภาษาอังกฤษซึ่งคล้ายกับวลีอเมริกัน "Joe Blow" ซึ่งทั้งคู่ต่างก็เคยชินกับคนทั่วไป คุณอาจต้องการหลีกเลี่ยงการพูดวลีนี้ แต่คุณอาจได้ยินในการสนทนา คุณสามารถพูดว่า "Joe Schmoe" หรือ "Joe Blow" และ Puerto Ricans อาจจะเข้าใจ
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" หมายถึงการโทรหาใครบางคนกลับ แต่แปลเป็นภาษาอังกฤษเป็นความหมาย "โทรกลับ" คุณอาจจะไม่พูดสิ่งนี้ในการสนทนาที่ผ่านมา แต่อาจทิ้งไว้ในตอนท้ายของข้อความเสียง ธุรกิจเปอร์โตริโกจะประทับใจกับท่าทางและมักพูดกันในลักษณะเดียวกับที่ชาวอเมริกันพูดว่า "โทรกลับหาฉัน"
-
พรรณี
"Ni pa" เป็นคำสแลงในการพูดว่า "ไม่มีทาง" แต่น่าจะเป็น "ni para nada" ซึ่งแปลว่า "ไม่มีประโยชน์อะไรเลย" ในทำนองเดียวกับที่คนอเมริกันจะพูดว่า "ฉันจะไม่ทำสิ่งนี้เพื่ออะไรเลย" พรรณี nada มีความหมายโดยนัยของการต้องการบางสิ่งที่มีค่าเพื่อแลกกับการทำอะไรบางอย่าง
นอกจากนี้ "พรรณี pa" สามารถใช้เพื่อแสดงความไม่สนใจในการทำบางสิ่งบางอย่างโดยสิ้นเชิงเช่นเดียวกับใน "Ni pa ฉันไม่ได้กระโดดจากหน้าผานั้นสู่มหาสมุทร!" นอกจากนี้ยังสามารถใช้ในการแสดงหรือความประหลาดใจถ้าพูดในเชิงบวกเช่นเดียวกับใน "Ni pa ฉันไม่อยากจะเชื่อว่าคุณสร้างขึ้นเอง!"
-
โดยAllí Para Abajo
"Por allí para abajo" แปลตามตัวอักษรว่า "ตรงนั้นลงไป" แต่มันหมายถึงตรงไปข้างหน้า สิ่งนี้จะเป็นสิ่งที่ดีที่จะรู้เมื่อถามเส้นทางโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณกำลังพูดภาษาสเปน มันอาจลื่นไถลในการสนทนาดังนั้นเตรียมที่จะเขียนมันลงไปเพียงแค่ "ตรงไป" ในทุกทิศทางที่พวกเขากำลังชี้
-
Ser Como Jamón del Sandwich
การแปลตามตัวอักษรของ "ser como jamón del sandwich" คือ "เป็นเหมือนแฮมในแซนวิช" แต่มันหมายถึงสิ่งเดียวกันกับสำนวนอเมริกัน "เป็นวงล้อที่สาม" ในสถานการณ์ทางสังคม คุณสามารถพูดแบบนี้ได้ว่าเป็นเรื่องตลก (หรือจริงจัง) ถ้าคุณรู้สึกว่าคุณกำลังแสดงความรู้สึกกดดันต่อคู่รักชาวเปอร์โตริกันเพื่อคลายความตึงเครียด เมื่อต้องการใส่อีกวิธี: ผู้คนอาจชอบแฮมในแซนด์วิชของพวกเขา แต่คุณเพิ่งได้รับระหว่างขนมปัง
-
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" แปลตามตัวอักษรว่า "คุณเอาผมของฉัน" แต่สิ่งที่เทียบเท่าภาษาอังกฤษคือ "ดึงขาของฉัน" ภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า: ดึงขา หากคุณไม่เชื่อว่าเรื่องราวในท้องถิ่นกำลังบอกคุณเพราะมันไร้สาระเกินกว่าที่จะเป็นจริงให้พูดกับพวกเขาว่า "พรรณี, toma mi pelo" เพื่อสร้างความประทับใจให้พวกเขาด้วยความรู้ท้องถิ่นของคุณ
-
ตู Sabes
"Tú sabes" หมายถึง "คุณรู้" ในภาษาอังกฤษและใช้ในลักษณะเดียวกับที่ชาวอเมริกันใช้ในการสนทนา คุณอาจพูดว่า "ชายหาดที่ดีที่สุดคุณก็รู้" หรือ "Tú sabes ฉันสนุกกับการสนทนานี้จริงๆ"
-
Ser Patriota
แม้ว่า "ser patriota" เป็นวลีทั่วไปที่มีการแปลตามตัวอักษรหมายถึง "เป็นผู้รักชาติ" ผู้ชายในเปอร์โตริโกใช้วลีแสลงนี้เพื่อพูดคุยเกี่ยวกับหน้าอกของผู้หญิงที่สนใจ รู้สึกอิสระที่จะยิงดูสกปรกหรือพูดคุยกับคนถ้าเขาพูดในลักษณะที่วางตัวเพราะมันถือเป็นความหยาบคายในวัฒนธรรมเปอร์โตริโกและวัฒนธรรมอเมริกันเหมือนกัน